Celebrating the Centennial of Shakespeare and Company


https://saraelman.files.wordpress.com/2014/04/shakespearecoparis.jpg
Given dwindling sales at independent bookstores, we should remember some legendary greats still going strong: City Lights in San Francisco, both Strand and Scribner’s in Manhattan, and Powell’s in Portland, Oregon, to name but a few. Another legendary “American” bookshop can be found, interestingly enough, not between our shores but at 37, rue de la Bûcherie in Paris. We’re talking, of course, about the world-renowned Shakespeare and Company. Prominently situated across the Seine from Notre-Dame, this institution has been drawing crowds for decades. Big-name authors like James Baldwin, Langston Hughes, and Henry Miller found their way to this magical place crammed full of books in narrow passageways and small rooms. How weird and wonderful…much like its creator, New Jersey-born George Whitman. For the late bookseller has been variously described as cantankerous and standoffish as well as charismatic and hospitable. So welcoming was he over the years, in fact, that he offered lodging on the premises to thousands of itinerant writers he termed Tumbleweeds. Poet and City Lights founder Lawrence Ferlinghetti, once called his friend Whitman “the most eccentric man I ever met.” 

See the source imageThe bookstore’s history is not what you’d call conventional either. In 1951 Whitman established the Left Bank shop as Le Mistral. But in 1964, he adopted its current name to honor Shakespeare on his 400th birthday and another New Jerseyite who had passed away two years earlier. Which brings us to the centennial part of the story. You see, Whitman didn’t come up with the name Shakespeare and Company. Full credit goes to Sylvia Beach. The minister’s daughter began her love affair with the City of Light after spending three years there with her family at the turn of the twentieth century. Returning in 1917 to study French literature at the Sorbonne, she came across a bookstore/lending library owned by Adrienne Monnier. Beach then decided to set up a similar shop dealing with avant-garde American and British writings. Thus began a combined passion for books and for each other which would last until Monnier’s death in 1955.




http://www.gisele-freund.com/wp-content/uploads/2013/02/James_Joyce_with_Sylvia_Beach_and_Adrienne_Monnier_the_two_publisher_of_Ulysses_Paris_1938.jpgMonnier actually discovered the former laundry at 8, rue Dupuytren where Beach first opened for business on November 19, 1919. The warm, cheerful ambience Beach created at Shakespeare and Company reflected her nurturing personality and attracted expat Americans and French patrons alike— including writers like feminist Simone de Beauvoir and future Nobelist André Gide. Eighteen months later, once great numbers of our compatriots began flocking to Paris, Beach needed more room. So in May 1921 she moved lock, stock, and barrel to 12, rue de l’Odéon, a two-minute walk away. American “literary royalty”—the likes of Hemingway, Fitzgerald, Stein, and Eliot—became regulars at the bookstore. And not simply to buy books, mind you. The intellectual center Beach created allowed authors to discuss literature, critique works, arrange for typists, borrow money, and in some cases get their works printed. The prime publication being Ulysses by James Joyce. Considered obscene in the U.K. and the U.S. at the time, the novel found its savior in Sylvia Beach. A kindhearted person, yes, but also an ardent defender of great literature against what she called the “dark age” of censorship. To bring Ulysses to light in 1922, she took on the enormous responsibility of editing and publishing the 730-page novel—serving at times as Joyce’s literary agent, banker, and secretary. Even performing menial tasks for the author—to Monnier’s shock and displeasure.



See the source image But big problems lay in the decades to follow. With the Depression, the unfavorable exchange rate, and the threat of another war during the 1930s, Americans abandoned Paris and the bookstore fell on hard times. Yet, Ms. Beach was so admired and appreciated that Gide organized The Friends of Shakespeare and Company which set up fundraising readings and annual subscriptions to help keep the shop afloat. In 1941 when Beach wouldn’t sell a high-ranking Nazi officer her personal copy of Finnegans Wake, he threatened to have her books confiscated. That day she and friends moved the stock up to an unoccupied third-floor apartment, a carpenter dismantled the bookshelves, and a painter covered over the outdoor sign. During a roundup of Americans the following year, Beach was imprisoned for a time with other women in the zoo of the Bois de Boulogne before being sent to an internment camp in Alsace for six months. Although she never reopened the bookstore after the war, a white plaque on the rue de l’Odéon indicates the important history associated with the building.

So the next time you’re in the market for something to read, think of the woman one critic called “the patron saint of independent bookstores” and her shop in the 6th arrondissement of Paris. Happy 100th anniversary, Sylvia Beach.

Read more about Sylvia Beach and other famous expats in my recently published book--Pilgrimage to Paris: The Cheapo Snob's Guide to the City and the Americans Who Lived There.

posted under | 0 Comments

The French-American Connection







When people back home find out about my career, they often ask me if the French hate us. I usually explain that you can never find 100% agreement on anything, anywhere, anytime. And there are always some grumpy individuals around who are either prejudiced or simply ill-tempered. But I would say that, as a rule, our citizens are pretty well-liked in France. At times we come across locals who seem to be delighted to meet us and share stories of experiences they or their family members have had in the U.S.

Besides that, there is certainly lots of evidence of French fascination with our culture. Their clothes, for example. At the marché, in cafés, or at tourist attractions you see people wearing sneakers, jeans, and t-shirts—the latter with English words of all kinds, including cities like Chicago, Miami, or Los Angeles in big, highly visible letters. On this trip in particular we’ve been struck by how many New York Yankees’ caps there are around. Every single day; many times a day. Some appear to be genuine Yankee memorabilia; others just kind of sad imitations. Our music, too, from a variety of genres is played in restaurants and featured in concerts. Just the other night we heard songs made famous by Ella Fitzgerald, Paul Simon, and Roy Orbison at a small performance on the lawn of the museum. American TV shows have their imitators here as well. The Voice (subtitled “La Plus Belle Voix”) comes on Saturday nights and many contestants sing American tunes in the original.


The other thing that strikes us every time we come here is the number of English words and expressions that have been adopted into their language. Le plan B, pronounced in French, is used quite often as is un start-up and so we are quite used to hearing them. I forget the context, but the other night a presidential candidate, Benoît Hamon, talked about le burn-out--which, fittingly, is exactly how we feel about the current campaign for president of France! Some words are slightly changed from the American version but still mostly understandable: many superstores have le drive available for outside pickup; young people might enjoy the challenge of breaking the codes in an escape box; more athletic types can rent a stand up paddle for splashing around in the Mediterranean with an oar and a board. Although they’re not new, I still get a kick out of hearing our popular exclamations and seeing them spelled Waouh! and Oups!


So, there! Just put on your favorite team cap and t-shirt. Then, with these “new words” under your belt, you have hit le jackpot and will be conversing in French in no time. C'est very exciting!

 

posted under | 1 Comments
Older Posts

Counter



Followers


Recent Comments